오늘의 시사영어 한마디 torch relay
2008년 04월 02일 (수) 오룡
“I now declare the launch of the torch relay for the 2008 Beijing Olympic Games,” President Hu Jintao of China said in his only line in a tightly scripted celebration, broadcast across China on state television. (The New York Times, April 1, 2008)
후진타오 중국 국가수석은 국영 텔레비전으로 중계된 기념식에서 “2008 베이징 올림픽 성화 봉송을 개시한다”는 철저하게 계산된 단 한 줄의 선언문을 낭독했다. (뉴욕 타임스, 2008년 4월1일)
------------------------------
티베트 유혈사태 와중에 베이징 올림픽 성화 봉송이 시작됐습니다. 그리스 채화 현장에 시위자가 난입한 일 등을 감안하면 평화의 메시지 전파라는 명분이 아이러니컬합니다.
올림픽을 치른 우리에겐 ‘성화 봉송’이란 극존칭의 어구가 익숙합니다. 그러나 국제사회에서 통용되는 용어는 그저 ‘torch(횃불) relay(중계)’입니다. 우리말로 옮기면서 표현이 격상된 것이지요.
영국 런던에 있는 국립박물관 ‘British Museum’을 굳이 ‘대영박물관’이라고 부르는 것도 비슷한 사례 아닐까요.