본문 바로가기

카테고리 없음

오늘의 시사영어 한마디 sycophantic

오늘의 시사영어 한마디 sycophantic 
 
 2008년 04월 02일 (수)  오룡  
 
 
A North Korean announcer says what she calls Lee Myung-bak's sycophantic approach to the United States and confrontational approach to North Korea are entirely to blame for the current stall in North-South relations. (Voice of America, April 1, 2008)

북한 방송 아나운서는 미국에 아첨하고 북한에 적대적인 이명박 대통령의 접근방식이 현재 의 남북관계 교착상태에 전적으로 책임이 있다고 말했다. (미국의 소리, 2008년 4월1일)


-------------------------------

북한이 이명박 정부에 대한 비판수위를 높이고 있습니다. 오늘은 처음으로 이 대통령의 실명을 거론하며 “저질의 친미 사대주의”란 표현을 썼습니다.

미국 관영 라디오방송 VOA는 이를 ‘sycophantic’이란 말로 옮겼습니다. ‘sycophant’는 ‘(굴종적인 정도로) 지독한 아첨꾼’을 뜻합니다. 부정적 어감이 매우 강한 말입니다. 웬만한 아첨꾼은 ‘flatterer’나 ‘fawner’ 정도면 충분하니까요.

이 기사를 쓴 Kurt Achin 기자는 서울에 상주하는 VOA 서울 특파원 겸 지국장입니다. 세종로 프레스센터에 사무실이 있지요. 말끔한 외모의 Achin 기자(한국어 표기는 애쉰)는 어눌하지만 한국말도 꽤 잘합니다.
그의 기사 전문은 VOA 웹사이트 (http://www.voanews.com/english/2008-04-01-voa23.cfm) 에서 읽고 듣고 저장할 수 있습니다. VOA는 미국 정부가 콘텐츠를 공개해 아무리 퍼다써도 저작권 침해 염려가 없습니다.